Zun in mayrev zetst zikh
gikh,
Nit faranen oyf der erd
Ver veys morgndikn tog?
Die Sonne im Westen sinkt rasch, wessen bedarf noch
ein Mensch wie ich?
The sun sets swiftly in
the west, what more would a man like me need?
A mol iz geven a maise,
di maise iz gor nit freylech,
Der melech iz abgestorben,
die malko iz gevoren fardorben,
Es war einmal eine Geschichte, die ist gar nicht fröhlich. Sie beginnt mit einem jüdischen König, Lyuinke, mein Kleiner, Lyuinke, mein Kind. Ich verlor meine Liebe, weh ist mir! Der König hatte eine Königin, die Königin hatte einen Weingarten, der Weingarten hatte einen Baum, der Baum hatte einen Zweig, der Zweig hatte ein Nest, in dem Nest saß ein Küken.. Der König ist gestorben, die Königin ist krank geworden, der Zweig ist abgebrochen, das Küken ist davongeflogen. Was lernt man aus dieser Geschichte? Wie kann ich meine Schmerzen zählen? Wo ist der Arzt, der mein Herz wieder heilen könnte? Once there was this story: not at all a happy one, it began with a Jewish king... Lyulinke, my little bird, my child. Such a beloved I have lost, woe is me... The king had a queen, the queen had a vineyard, in the vineyard was a tree with a branch and a nest and little bird... The king died, the queen fell ill, the tree broke and the bird deserted the nest What does one learn from this tale? Who could count my wounds? Where do I find a doctor, who could heal my heart?
Vos toyg mir der sheyner
vayngortn, az flantsn ken ikh im nit?
Was taugt mir der schönste Weingarten, wenn ich ihn nicht bepflanzen darf? Was taugt mir eine Liebesaffäre, wenn ich nicht heiraten darf? Weh, für andere ist die Nacht voll Licht, für mich ist schon der Tag so finster. Weh, für andere gibts Gemütlichkeit und Freude, für mich gibts nur Jammer und Klage! What use to me is the prettiest vineyard, When I may not plant it? What use a love affair if I may not marry? Woe, for others is night full of light, yet for me day is dark. Woe, for others comfort and joy, for me merely wails and laments!
Yome, Yome, shpil mir
a lidele, vos dos meydele vil.
Yome, Yome, shpil mir
a lidele, vos dos meydele vil.
Yome, Yome, shpil mir
a lidele, vos dos meydele vil
Yome, Yome, shpil mir
a lidele vos dos meydele vil.
Yome, Yome, sing mir ein Lied über die Wünsche eines kleinen Mädchens. Möchte das Mädel ein Paar Schuhe haben? Also schnell zum Schuhmacher! Nein Mütterchen, nein, du verstehst mich gar nicht! Möchte das Mädel einen Hut haben? Also schnell zum Hutmacher (zum Goldschmied)! Nein Mütterchen, nein, du verstehst mich gar nicht! Will das Mädel einen Ehemann haben? Also auf zum Heiratsvermittler! Ja, Mütterchen, ja, endlich hast du mich verstanden! Yome, Yome, sing me a song of what the little girl craves. Does the girl want a pair of shoes? Sso off to the shoemaker! No, Mama, no! You don't understand, you don't know what it is that I want. Does the little girl want a hat ? - so off to the milliner! No, Mama, that's not what I want.... Does the girl want a groom? So off to the matchmaker! Yes, Mama, Yes! finally you understand me, now you got it...
Fort a fisher afn yam,
er fort aroys baginen,
Fährt ein Fischer auf den See, hofft, viele
Fische zu fangen. Die Wellen murmeln still für sich, der See liegt
betrübt: Ist der See auch so ein Verliebter wie ich? Und ich laufe
schnell von hinnen, spinne meinen Traum noch fort: könnte es sein,
A fisherman sets out to sea at dawn, hoping obviously, to catch fish. Waves murmur to each other, the sea is downcast, is the sea as well in love like me? I meander along and spin my dream, perhaps I'll find my love yet. The fisher returns empty handed, and I am despaired: my dream is gone...
Unter beymer vaksn grozn,
Ay-lu-lu...
Under trees the grasses grow, ai-lu-lu... and the bitter winds do blow, now sleep my little child. Do not sit so near the window, for you may feel the wind’s cruel breath, and I would never wish, dear God , that you should catch your death. The sky is dark now, cloudy gray, just like my own heart today. Under trees the grasses grow, ai-lu-lu... and the bitter winds do blow, now sleep my child, oy, my heart, ai-lu-lu, just stay healthy...
Shlof main fegele, mach
tzu dain egele, Ai-lu-lu-lu.
Schlaf, mein Kleiner, mach deine Augen zu, schlaf und bleib gesund, schlaf und träume süß, genieß die Welt! So lange du jung bist, kannst du genug schlafen und über alles lachen... Sleep my little one, close
your eyes, ai lu lu lu... Sleep, be healthy, relish your sleep. Dream sweetly,
enjoy the world. As long as you are young you can sleep enough and laugh
about everything. Ai lu lu lu.
Vi shlekht un vi biter
s’iz tsu dinen bay yenemen,
Ikh bin fun Zhitomir,
kokht oyf dos blit in mir,
Er zogt er vet mikh nemen
un makhn a khasene,
How awful and bitter is
serving under someone, how awful and bitter and daily torture, it stresses
the liver and squeezes the heart others all laugh while I just cry.
I am from Zhitomir, my blood boils within me boils and boils
the whole week. Oh my dear mother, may my mistress meet with an awful
end! A young man tells me, he’ll take me and marry me, he will carry a
top hat and be so handsome, my mistress will just explode from envy.
Unter di grininke beymelekh,
Shpiln zikh Moyshelekh, Shloymelekh.
Unter grünen Bäumen, spielen der kleine Mose und Salomon, so frisch wie gerade aus dem Ei gesprungen, leicht wie Stroh und zart wie Federn ein Windhauch könnte sie davontragen und zerstreuen... Under green trees, little
Moses and Salomon play, fresh as if just burst out of their egg,
as light as straw and delicate as feathers a single breeze may catch
them and blow them away...
Yoshke Yoshke, shpan dem
loshik, vet er gicher loyfen,
Yoshke, Yoshke, laß dein Pferdchen laufen, Wenn es hält, können wir`s nicht mehr verkaufen. Der Rabbiner bat uns fröhlich zu sein ... Branntwein zu trinken, statt Wein... Yoshke, Yoshke, make your
horse go on, if it stops we cannot sell it anymore. The rabbi bid
us to be merry so we drink brandy instead of wine, tai dai dai di dam.
Zitst di almone, Bas-Tsiyon aleyn. Ir ben-yokhidl Yidelen vigt zi keseyder Un zingt im tsum shlofn a lidele sheyn, Ay-lyu-lyu-lyu... Unter Yideles vigele,
shteyt a klor-vays tsigele.
In einer Ecke des Tempels sitzt die Witwe, Tochter Zions, und wiegt ihr einziges Kind Yidele in den Schlaf mit folgendem Lied: Ay-lyu-lyu... Unter Yideles Wiege steht ein bleiches weißes Zicklein, das Zicklein war auf dem Markt. Das wird später auch deine Arbeit sein: Rosinen und Mandeln zu verkaufen. In a temple corner room alone sits the widow, daughter of Zion. Her only child Yidele she rocks and sings to sleep with a pretty lullaby. Ay-lyu-luy... Beneath Yidele’s cradle stands a bleach white kid goat the little goat has been to the market that will be your profession too: selling raisins and almonds. Sleep now, Yidele, sleep.
Kh'hob gehat a mamenyu,
Hot zi mir gezogt: main kind!
Regn, regn, regndl! Kh'bin
a kleyner mentshele;
Kh'hob gehat a tatenyu,
Hot er mir gelernt
kh'hob gehat a rebenyu,
Hot er mikh oysgelernt
Kh'hob gehat a shadkhndl,
a voyler mentsh iz er geven,
I once had a dear mother
who said, „my child’, just be good and pietous, I know no greater
wisdom”. Rain, little rain, I'm just a little man, I let myself be
rained on, and know no greater wisdom. I once had a father who taught
me the Alphabet by heart, a no greater wisdom. I once had Rabbi
who taught me the bible and the Talmud, and no greater wisdom. Once
I had a marriage broker, a good man was he, he got me a wife, that
has no wisdom at all!
El dio alto, con su gracia,
mos mande muncha ganancia.
Laß den großen Gott in seiner Gnade uns gute Nachricht senden, an uns und an ganz Israel, damit wir nicht leiden. Gesegnet sei der Gott, der uns den Sabbat gegeben hat, kommt alle, um seinen Namen zu preisen, und der Gott wird Israel seinen Segen schenken. May great God in his grace
send us good tidings. May he rid us and all Israel of illness and fear.We
bless him and kneel before him that gave us the Sabbath, come all and join
in praising his name, and God will send us the blessing of Israel.
Mi coracón debaxo
la tu ventana
Unter deinem Fenster steht mein leidendes Herz in
Flammen. Ich bin müde vom Gitarrespielen, und ich habe es noch nicht
geschafft, dein schönes Gesicht zu sehen.
La vida do por el raquí,
yo no puedo dexarlo,
Für Raqui würd ich mein Leben geben, ich kann gar nichts ohne ihn, und werde nie müde, ihn zu lieben und zu trinken. Wenn er erst im Glase ist, spreche ich mit niemandem mehr, rolle in den Schlamm und preise ihn immer noch. I'd trade my life for
a glass of Raqui I can't exist without it, I'll never tire to love and
to drink it. When full in the glass, I speak with no one. Even when I roll
in the mud, I still drink and praise it!
Una noche al lunar,Yo
salí a caminar,
In einer heller Mondnacht machte ich einen Spaziergang. Ein junger Mann traf mich, nahm mich zum Café und gab mir zwei Küßchen. In einer hellen Mondnacht machte ich einen Spaziergang... On a moonlit night I went
out to take a walk. A young man met me, took me to a café, and gave
me two kisses. On a moonlit light, I went out just to take a walk...
Durme durme 'rmozo hijico,
Durme durme con sabor.
Schlaf, mein Schöner, mit Vergnügen, schließe deine leuchtenden Augen. Eines Tages wirst Du zur Schule gehen und an Gesetze gebunden sein (und Jura studieren). Sleep, my beautiful boy,
sleep with relish, close your shining eyes; One day you will go to
school, and embrace the law.
Era escuro como la media
noche,cuando la luna esclareciendo 'stava,
It was dark, almost midnight
the moon was rising; all calm, bathed in stillness like clouds in obscurity.
"Miserable one! Why do you come now? To make me recall the harm I suffered?
To recall my whole life?!" - Those were the words that I spoke to him...
La rosa enflorece / En
el mes de May
Die Rose blüht im Mai, aber meine Seele verwelkt aus Liebesleid. Die Nachtigallen singen mit Liebesseufzern, in deinen Händen liegen meine Seele und mein Schicksal. Komm schneller, Täubchen, eile zu mir und rette mich. The rose blooms in May but my soul wilts from love sickness; The nightingales sing with sighs of love. In your hands are my soul and fate. Come quicker, dove, hurry and save me.
Como la rosa en la guerta
y las flores sin avrir,
Wie die Rose im Garten mit ungeöffneten Knospen, ist ein Mädchen in seiner Todesstunde. A rose in the garden with
unopened blooms, is a young girl at the hour of her death.
Tu madre cuando te pario,
y te quito al mundo
Va buxcate otro amor,
aharva otras puertas,
Als deine Mutter dich gebar und dich auf die Erde warf, hat sie dir kein liebefähiges Herz gegeben. Addio, Schatz, ich möchte das Leben nicht mehr, du hast es mir bitter gemacht. Geh, such eine Andere, klopfe an neue Türen und entzünde neue Flammen: für mich aber bist du tot; addio, Schatz. When your mother bore
you and set you loose upon the world, she gave you no love compatible heart.
Adio dear, I don't desire life anymore: you have made it too bitter. Go
try another lover, knock at other doors inflame other men: for me you are
dead. Adio darling...
Havlo con coraje y sin
espantar, que con una hija me quije bien amar.
Mit Mut und ohne Hoffnung gebe ich zu, daß ich ein junges Mädchen begehre. Eine so schöne wie sie werde ich nie wieder finden sie muß meine Frau werden, um mein Alter zu trösten! Die Liebe ist wie ein starkes Feuer, wie eine tödliche Schlange. Die Liebe stellte sich mir in den Weg wie ein Matador, wie eine Todesdrohung. Ich versuche, mich fern zu halten, um mich nicht zu verbrennen und möchte mich in die Tiefe des Meeres stürzen. I admit with courage and
without fear: I fell in love with a girl a girl so pretty I will never
find again - she must be my wife to console me. Love is strong as burning
fire, as a killer snake. Love bars me like a matador, and the new generation
of young men are to me like death threats. I try to stay away in order
not to burn myself, I would like to throw myself into the bottom of the
sea.
|