Texte und Übersetzungen der CD "KLEYNE LIDER"
 
 

1 
Zun in Mayrev 
Text: J. Rolnick, 
Musik: Vladimir Heifetz 

Zun in mayrev zetst zikh gikh, 
Vos darf nokh a mentsh vi ikh? 
Lider, kleyne lider, li li li lider. 

Nit faranen oyf der erd 
nokh a freyd vi di vos vert 
oyfgevekt durkh lider - li li li lider. 

Ver veys morgndikn tog? 
Lider - alts vos ikh farmog 
Zoln blaybn lider, li li li lider. 

Die Sonne im Westen sinkt rasch, wessen bedarf noch ein Mensch wie ich? 
Lieder, kleiner Lieder, Li-Li-Li-Lieder. 
Es gibt auf der Erde keine größere Freude, als die,  die durch Lieder geweckt wird... 
Wer kennt den morgigen Tag? Lieder - alles was ich vermag ist Lieder zu singen... 

The sun sets swiftly in the west, what more would a man like me need? 
Songs, humble songs, just so-so-so-songs. 
Nothing on earth gives greater joy than the one  awoken by songs. 
Who knows what tomorrow may bring? Songs - more than everything that I love,  may it be songs. 
 
 


2 
A Maise 

A mol iz geven a maise, di maise iz gor nit freylech, 
Di maise heybt zich onet mit a yiddishen meylech. 
Lyulinke main feygeleh, Lyulinke main kind. 
'Chob ongevoyren aza libe, vey iz mir un vind. 
  
Der meylech hot gehat a malke, Di malke hot gehat a vaingorten, 
Der vaingorten hot gehat a boym, Lyulinke main kind... 
In vaingorten iz geven a boymele, dos boymele hot gehat a tzvaigele, 
Oyfn tzvaigele is geven a nestele, in nestele hot gelebt a fegele. 

Der melech iz abgestorben, die malko iz gevoren fardorben, 
dos boymele hot sich abgebrochen, die fegele is fun nest antlofen 
Vu lernt man aza chochom,er zol kenen maine vunden tzelen? 
vu nemt men aza doktor, vos zol kenen main hartz oyshelen? 

Es war einmal eine Geschichte, die ist gar nicht fröhlich. Sie beginnt mit einem jüdischen König, Lyuinke, mein Kleiner, Lyuinke, mein Kind. Ich verlor meine Liebe, weh ist mir! Der König hatte eine Königin, die Königin hatte einen Weingarten, der Weingarten hatte einen Baum, der Baum hatte einen Zweig,  der Zweig hatte ein Nest, in dem Nest saß ein Küken..  Der König ist gestorben, die Königin ist krank geworden, der Zweig ist abgebrochen, das Küken ist davongeflogen. Was lernt man aus dieser Geschichte? Wie kann ich meine Schmerzen zählen? Wo ist der Arzt, der mein Herz wieder heilen könnte? 

Once there was this story: not at all a happy one, it began with a Jewish king... Lyulinke, my little bird, my child.  Such a beloved I have lost, woe is me... The king had a queen, the queen had a vineyard, in the vineyard was a tree with a branch and a nest and little bird... The king died, the queen fell ill, the tree broke and the bird deserted the nest What does one learn from this tale? Who could count my wounds? Where do I find a doctor, who could heal my heart? 

 


3 
Vos Toyg Mir Der Sheyner Vayngortn? 

Vos toyg mir der sheyner vayngortn, az flantsn ken ikh im nit? 
Vos toyg mir a libe tsu shpiln, az nemen kenen mir zikh nit! 
Oy, far vemen es iz likhtik di nakht, far mir iz finster der tog. 
Oy far vemen s'iz nakhes un freyd, far mir iz a yomer un a klog! 

Was taugt mir der schönste Weingarten, wenn ich ihn nicht bepflanzen darf? Was taugt mir eine Liebesaffäre, wenn ich nicht heiraten darf? Weh, für andere ist die Nacht voll Licht,  für mich ist schon der Tag so finster. Weh, für andere gibts Gemütlichkeit und Freude,  für mich gibts nur Jammer und Klage! 

What use to me is the prettiest vineyard, When I may not plant it?  What use a love affair if I may not marry?  Woe, for others is night full of light, yet for me day is dark. Woe, for others comfort and joy, for me merely wails and laments! 

  


4 
Yome, Yome 

Yome, Yome, shpil mir a lidele, vos dos meydele vil. 
- Dos meydele vil a por shikhelekh hobn. 
Muz men geyn dem shuster zogn?  - Neyn, mameshi, neyn, 
Du konst mikh nisht farshteyn, Du veyst nisht vos ikh meyn. 

Yome, Yome, shpil mir a lidele, vos dos meydele vil. 
- Dos meydele vil a kleydele hobn. 
Muz men geyn dem shnayder zogn?  - Neyn, mameshi neyn. 
Du konst mikh nisht farshteyn, Du veyst nisht, vos ikh meyn. 

Yome, Yome, shpil mir a lidele, vos dos meydele vil 
- Dos meydele vil a por hitele hobn. 
Muz men geyn dem hutmacher zogn?  - Neyn, mameshi, neyn, 
Du konst mikh nisht farshteyn, Du veyst nisht, vos ikh meyn. 

Yome, Yome, shpil mir a lidele vos dos meydele vil. 
- Dos meydele vil a khosndl hobn. 
Muz men geyn dem shadkhn zogn?  - Yo, mameshi, Yo 
Du kont mikh shoyn farshteyn, Du veyst shoyn, vos ikh meyn! 

Yome, Yome, sing mir ein Lied über die Wünsche eines kleinen Mädchens. Möchte das Mädel ein Paar Schuhe haben? Also schnell zum Schuhmacher! Nein  Mütterchen, nein,  du verstehst mich gar nicht!  Möchte das Mädel einen Hut haben? Also schnell zum Hutmacher (zum Goldschmied)! Nein Mütterchen, nein, du verstehst mich gar nicht!  Will das Mädel einen Ehemann haben?  Also auf zum Heiratsvermittler!  Ja, Mütterchen, ja, endlich hast du mich verstanden! 

Yome, Yome, sing me a song of what the little girl craves. Does the girl want a pair of shoes? Sso off to the shoemaker!  No, Mama, no!  You don't understand, you don't know what it is that I want. Does the little girl want a hat ? - so off to the milliner!  No, Mama, that's not what I want.... Does the girl want a groom? So off to the matchmaker!  Yes, Mama, Yes! finally you understand me, now you got it... 

  


5 
Fisherlid 
Musik Aliza Greenblatt 

Fort a fisher afn yam, er fort aroys baginen, 
Es hoft der fisher, min-hastam, fishelekh gefinen. 
Murmlen khvalyes shtil far zikh, der yam iz a batribter, 
Tsi iz der yam azoy vi ikh, oykhet a farlibter? 
Gey ikh mir baym breg ot do, un tu mayn kholem shpinen. 
Efsher vel ikh ergets vu, mayn libstn nokh gefinen. 
Kumt der fisher troyerik, er hot keyn fish gafangen. 
Un ikh bin moreshkhoyredik, a kholem iz fargangen. 

Fährt ein Fischer auf den See, hofft, viele Fische zu fangen. Die Wellen murmeln still für sich, der See liegt betrübt: Ist der See auch so ein Verliebter wie ich? Und ich laufe schnell von hinnen, spinne meinen Traum noch fort: könnte es sein, 
die Liebste fänd ich an dem unbekannten Ort? Kehrt der Fischer traurig heim, kommt mit leeren Händen,  und auch ich muß traurig sein, mein Traum ist nun zu Ende. 

A fisherman sets out to sea at dawn, hoping obviously, to catch fish.  Waves murmur to each other, the sea is downcast,  is the sea as well in love like me? I meander along and spin my dream, perhaps I'll find my love yet. The fisher returns empty handed,  and I am despaired: my dream is gone... 

  


6 
Unter Beymer 
Text: Cantor Moshe Oysher,
Musik: Alexander Olshanetsky 

Unter beymer vaksn grozn, Ay-lu-lu... 
Un di beyze vintn blozn, schlof zhe zunenyu. 
Zits, mayn kind, nit bay dem fentster, vayl du kenst dem vint derfiln, 
Un ikh vil nit du, mayn shenster, zolst, kholile, zikh farkiln. 
Himl iz shoyn khmarne shvarts, punkt azoy vo do bay mir in harts. 
Unter beymer vaksn grozn, Ay-lu-lu... 
Un di beyze vintn blozn, schlof zhe zunenyu, 
Ay-lu-lu, schlof zhe, mayn kind, oy, harts mayns, blayb mir gezunt. 
 
Unter Bäumen wachsen Gräser... und die bösen Winde blasen, schlaf nur ein, mein Söhnelein. Sitz, mein Kind, nicht nah am Fenster, denn du könntest den Wind wohl spüren,  ich will nicht, um Gottes willen,  daß du dich verkühlst. Wolkig grau ist es am Himmel,  genauso wie in meinem Herzen.  Unter Bäumen wachsen Gräser... und die bösen Winde blasen, schlaf nur ein, mein Söhnelein, schlaf mein Kind, oh schlaf ein, mein Herz,  bleib mir gesund. 

Under trees the grasses grow, ai-lu-lu...  and the bitter winds do blow, now sleep my little child. Do not sit so near the window, for you may feel the wind’s cruel breath,  and I would never wish, dear God , that you should catch your death. The sky is dark now, cloudy gray,  just like my own heart today. Under trees the grasses grow, ai-lu-lu... and the bitter winds do blow, now sleep my child, oy, my heart, ai-lu-lu, just stay healthy... 

 


7 
Shlof Main Fegele 

Shlof main fegele, mach tzu dain egele, Ai-lu-lu-lu. 
Shlof geshmak main kind, shlof un zei gezund, Ai-lu-lu-lu. 
Shlof un cholem zis, fun der velt genis, Ai-lu-lu-lu. 
Kol z'man du bist yung, kenst-du shlofen gring, 
lachen fon als-ding,  Ai-lu-lu. 

Schlaf, mein Kleiner, mach deine Augen zu, schlaf und bleib gesund, schlaf und träume süß, genieß die Welt! So lange du jung bist, kannst du genug schlafen und über alles lachen... 

Sleep my little one, close your eyes, ai lu lu lu... Sleep, be healthy, relish your sleep. Dream sweetly, enjoy the world. As long as you are young you can sleep enough and laugh about everything. Ai lu lu lu. 
 


8 
Vi Shlekht Un Vi Bitter 

Vi shlekht un vi biter s’iz tsu dinen bay yenemen, 
Vi shlekht un vi biter un takish gemeyn. 
Es drikt bay di leber, in hartsn a klemenish, 
Ir tut dokh lakhn, un ikh nebekh veyn. 

Ikh bin fun Zhitomir, kokht oyf dos blit in mir, 
kokht es a gantsene vokh. 
Mayn tay’re mamenyu, zol di madamenyu, 
krign a fintstern brokh. 

Er zogt er vet mikh nemen un makhn a khasene, 
Er zogt er vet mikh nemen, mayn tayrer shats, 
Er’t onton a tsilender, vi sheyn s’vet im pasenen, 
Un di madamenyu vet krign di plats! 
 
Wie schlecht und wie bitter ist es, bei jemandem Diener zu sein, täglich Gemeinheiten zu ertragen:  es drückt auf die Leber, es beklemmt das Herz,  sie lachen immer, und ich weine nur. Ich bin von Zhitomir, mein Blut kocht auf in mir  und kocht die ganze Woche. Meine liebe Mutter, laß meine Herrin  ein finsteres Ende erleiden!  Ein junger Mann sagt mir, er will mich nehmen und heiraten.  Er wird einen Zylinder tragen und so hübsch sein, daß meine Herrin vor Neid platzen wird! 

How awful and bitter is serving under someone, how awful and bitter and daily torture, it stresses the liver and squeezes the heart others all laugh while I just cry.  I am from Zhitomir, my blood boils within me   boils and boils the whole week. Oh my dear mother, may my mistress  meet with an awful end! A young man tells me, he’ll take me and marry me, he will carry a top hat and be so handsome, my mistress will just explode from envy. 
 
 


9 
Unter di Grininke Beymelekh
T.: Chaim N. Bialik, 
M.: Platon G. Brounoff 

Unter di grininke beymelekh, Shpiln zikh Moyshelekh, Shloymelekh. 
Tsitskes, kapotkelekh, peyelekh, Yidelekh frish fun di eyelekh. 
Gufimlekh shtroy, roykh un federlekh, nem un tsebloz zey oyf gliderlekh, 
khapn zey oyf gringe vintelekh, Un es tsetrogn zey feygelekh... 

Unter grünen Bäumen, spielen der kleine Mose und Salomon, so frisch wie gerade aus dem Ei gesprungen, leicht wie Stroh und zart wie Federn ein Windhauch könnte sie davontragen und zerstreuen... 

Under green trees, little Moses and Salomon play, fresh as if just burst out of their egg,  as light as straw and delicate as feathers  a single breeze may catch them  and blow them away... 
 


10 
Yoshke 

Yoshke Yoshke, shpan dem loshik, vet er gicher loyfen, 
Tomer vet er zich opshtelen, velen mir ihm nit kenen farkoyfen. 
Der Rebbe hot gehesen freilich zain, tai dai dai di dai... 
Trinken bronfen nit kain vain, tai dai dai di dam. 

Yoshke, Yoshke, laß dein Pferdchen laufen, Wenn es hält, können wir`s nicht mehr verkaufen. Der Rabbiner bat uns fröhlich zu sein ... Branntwein zu trinken, statt Wein... 

Yoshke, Yoshke, make your horse go on,  if it stops we cannot sell it anymore. The rabbi bid us to be merry so we drink brandy instead of wine, tai dai dai di dam. 
 
 


11 
Rozhinkes mit Mandlen 
aus der Operette Shulamis von Abraham Goldfaden 
In dem beys-hamikdesh, in a vinkl kheyder, 
Zitst di almone, Bas-Tsiyon aleyn. 
Ir ben-yokhidl Yidelen vigt zi keseyder 
Un zingt im tsum shlofn a lidele sheyn, Ay-lyu-lyu-lyu... 

Unter Yideles vigele, shteyt a klor-vays tsigele. 
Dos tsigele iz geforn handlen, - dos vet zayn dayn baruf: 
Rozhinkes mit mandeln; Shlof zhe, Yidele, shlof. 

In einer Ecke des Tempels  sitzt die Witwe, Tochter Zions,  und wiegt ihr einziges Kind Yidele in den Schlaf mit folgendem Lied:  Ay-lyu-lyu...  Unter Yideles Wiege  steht ein bleiches weißes Zicklein,  das Zicklein war auf dem Markt.  Das wird später auch deine Arbeit sein: Rosinen und Mandeln zu verkaufen. 

In a temple corner room  alone sits the widow, daughter of Zion. Her only child Yidele she rocks  and sings to sleep with a pretty lullaby.  Ay-lyu-luy...   Beneath Yidele’s cradle  stands a bleach white kid goat  the little goat has been to the market  that will be your profession too:  selling raisins and almonds.  Sleep now, Yidele, sleep. 

 


12 
Regndl, 
Text: Abraham Kaplan et al. 

Kh'hob gehat a mamenyu, Hot zi mir gezogt: main kind! 
Zay nor gut un frum, un veys mer keyn khokhmes nit. 

Regn, regn, regndl! Kh'bin a kleyner mentshele; 
Kh'loz zikh mikh baregenen, kh'veys keyn khokhmes nit. 

Kh'hob gehat a tatenyu, Hot er mir gelernt 
Alef-beys oyf oysveynik, Un mer keyn khokhmes nit. 

kh'hob gehat a rebenyu, Hot er mikh oysgelernt 
Sider, khumesh, rashe, Un mer keyn khokhmes nit. 

Kh'hob gehat a shadkhndl, a voyler mentsh iz er geven, 
Hot er mir gebrakht a vayb, Vos veyst keyn khokhmes nit. 
 
Ich hatte mal eine Mütterchen, das sagte mir: Mein Kind,  sei nur gut und fromm, sonst weiß ich keine größere Weisheit.  Regen, Regen, Regenlein, ich bin ein kleines Menschlein,  ich lasse mich beregnen, und weiß keine größere Weisheit.  Ich hatte mal ein Väterchen, das hat mich das Alphabet gelehrt, und keine größere Weisheit. Ich hatte mal einen Rabbiner, der hat mir die Bibel und den Talmud gelehrt  sonst keine größere Weisheit.  Ich hatte mal einen Heiratsvermittler, der war ein guter Mann,  er hat mir ein Weib vermittelt: die aber keine Weisheit besaß! 

I once had a dear mother who said, „my child’,  just be good and pietous, I know no greater wisdom”. Rain, little rain, I'm just a little man,  I let myself be rained on, and know no greater wisdom.  I once had a father who taught me  the Alphabet by heart, a no greater wisdom.  I once had Rabbi who taught me  the bible and the Talmud, and no greater wisdom. Once I had a marriage broker, a good man was he,  he got me a wife, that has no wisdom at all! 
 
 


13 
El Dio Alto 

El dio alto, con su gracia, mos mande muncha ganancia. 
Noveamos mal ni ansia, a nos i a todo Israel. 
Benedicho el abastado que nos dio dia non rado. 
Cados sabbat, mi jovado a nos i todo Israel. 
Venid todos a giuntemos su nombre benedezimos. 
I de el de mandaremos, la benedizion de Israel. 

Laß den großen Gott in seiner Gnade uns gute Nachricht senden,  an uns und an ganz Israel, damit wir nicht leiden. Gesegnet sei der Gott, der uns den Sabbat gegeben hat, kommt alle, um seinen Namen zu preisen, und der Gott wird Israel seinen Segen schenken. 

May great God in his grace send us good tidings. May he rid us and all Israel of illness and fear.We bless him and kneel before him that gave us the Sabbath, come all and join in praising his name,  and God will send us the blessing of Israel. 
 
 


14 
Mi Coracón 

Mi coracón debaxo la tu ventana 
Lleno de dolor enbuelto en las flamas. 
Yo ya me cansí de tanto sonar guitarra, 
Yo no alcansí a ver tu linda cara. 

Unter deinem Fenster steht mein leidendes Herz in Flammen. Ich bin müde vom Gitarrespielen, und ich habe es noch nicht geschafft, dein schönes Gesicht zu sehen. 
 
My suffering heart beyond your window is engulfed with flames. I am tired from playing the guitar so long -  and I have not yet succeeded in seeing your lovely face. 

 
 


15 
La Vida Do Por El Raquí 

La vida do por el raquí, yo no puedo dexarlo, 
de bever nunca me hartí, de tanto amarlo. 
Cuando esta en el Barmil, no havlo con dinqunos, 
cuando me hago kior kandil, me caigo en el lodo. 

Für Raqui würd ich mein Leben geben, ich kann gar nichts ohne ihn, und werde nie müde, ihn zu lieben und zu trinken.  Wenn er erst im Glase ist, spreche ich mit niemandem mehr,  rolle in den Schlamm und preise ihn immer noch. 

I'd trade my life for a glass of Raqui I can't exist without it, I'll never tire to love and to drink it. When full in the glass, I speak with no one. Even when I roll in the mud, I still drink and praise it! 
 
 


16 
Una Noche Al Lunar 

Una noche al lunar,Yo salí a caminar, 
un mancevo m'encontró, al café ya me llevó, dos bezicos él me dió. 
Una noche al lunar, Yo salí a caminar... 

In einer heller Mondnacht machte ich einen Spaziergang. Ein junger Mann traf mich, nahm mich zum Café und gab mir zwei Küßchen. In einer hellen Mondnacht machte ich einen Spaziergang... 

On a moonlit night I went out to take a walk. A young man met me, took me to a café, and gave me two kisses. On a moonlit light, I went out just to take a walk... 
 
 


17 
Durme Durme 

Durme durme 'rmozo hijico, Durme durme con sabor. 
Cierra tuz luzios ojicos, Durme con sabor. 
A la scola tu te iras, en la Ley t'ambezaras. 

Schlaf, mein Schöner, mit Vergnügen,  schließe deine leuchtenden Augen.  Eines Tages wirst Du zur Schule gehen und an Gesetze gebunden sein (und Jura studieren). 

Sleep, my beautiful boy, sleep with relish,  close your shining eyes; One day you will go to school, and embrace the law. 
 
 


18 
Era Escuro 

Era escuro como la media noche,cuando la luna esclareciendo 'stava, 
Todo callado, todo 'stava'n silencio, como la nuve'n la escuridad. 
"Miseravle, por qué vienes agora? Arecordarme del mal que yo pasi? 
Arecordarme de toda la mi vida?"  - Estas palavras yo le havlí. 
 
Es war dunkel wie um Mitternacht,  als der Mond aufging,  alles war ruhig, in Stille gehüllt,  wie Schnee in Vergessenheit.  "Erbärmlicher! Warum kommst Du jetzt zu mir?  Um mich an den Schaden, den ich erlitten habe, zu erinnern? Um mich an mein ganzes Leben zu erinnern?" - Dies waren die Worte, die ich ihm sagte. 

It was dark, almost midnight the moon was rising; all calm, bathed in stillness like clouds in obscurity.  "Miserable one! Why do you come now? To make me recall the harm I suffered? To recall my whole life?!" - Those were the words that I spoke to him... 
 
 


19 
La Rosa Enflorece 

La rosa enflorece / En el mes de May 
Mi neshama s'escurece, / Sufriendo del amor 
Los bilbilicos cantan / Con sospiros de amor 
Mi neshama mi ventura / Estan en tu poder 
Mas presto ven palomba / Mas presto ven con mi 
Mas presto ven querida, / Corre y salvame 

Die Rose blüht im Mai, aber meine Seele verwelkt aus Liebesleid. Die Nachtigallen singen mit Liebesseufzern, in deinen Händen liegen meine Seele und mein Schicksal. Komm schneller, Täubchen, eile zu mir und rette mich. 

The rose blooms in May but my soul wilts from love sickness; The nightingales sing with sighs of love. In your hands are my soul and fate. Come quicker, dove, hurry  and save me. 

 
 


20 
Como La Rosa En La Guerta 

Como la rosa en la guerta y las flores sin avrir, 
Ansi es una donzella a las hora del murir. 

Wie die Rose im Garten mit ungeöffneten Knospen, ist ein Mädchen in seiner Todesstunde. 

A rose in the garden with unopened blooms, is a young girl at the hour of her death. 
 
 


21 
Adio Querida 

Tu madre cuando te pario, y te quito al mundo 
corazon ella no te dio, para amar segundo. 
Adio, adio querida, no quero la vida, me l'amargates tu. 

Va buxcate otro amor, aharva otras puertas, 
aspera otro ardor, que para mi sos muerta. 

Als deine Mutter dich gebar und dich auf die Erde warf, hat sie dir kein liebefähiges Herz gegeben. Addio, Schatz, ich möchte das Leben nicht mehr, du hast es mir bitter gemacht. Geh, such eine Andere, klopfe an neue Türen und entzünde neue Flammen: für mich aber bist du tot; addio, Schatz. 

When your mother bore you and set you loose upon the world, she gave you no love compatible heart.  Adio dear, I don't desire life anymore: you have made it too bitter. Go try another lover, knock at other doors inflame other men: for me you are dead. Adio darling... 
 
 


22 
Havlo Con Coraje 

Havlo con coraje y sin espantar, que con una hija me quije bien amar. 
Como ella 'rmoza yo no vo topar, care ser mi espoza por me conortar. 
El amor es furte, fuego quemador, como un serpiente arrevatador. 
Se metió enfrente como'l matador, menazas de muerte, mancevos del Dor. 
Miro d'alexarme por no me quemar, mas quero echarme al dip de la mar. 

Mit Mut und ohne Hoffnung gebe ich zu, daß ich ein junges Mädchen begehre. Eine so schöne wie sie werde ich nie wieder finden  sie muß meine Frau werden, um mein Alter zu trösten! Die Liebe ist wie ein starkes Feuer, wie eine tödliche Schlange. Die Liebe stellte sich mir in den Weg wie ein Matador, wie eine Todesdrohung.  Ich versuche, mich fern zu halten, um mich nicht zu verbrennen und möchte mich in die Tiefe des Meeres stürzen. 

I admit with courage and without fear: I fell in love with a girl a girl so pretty I will never find again - she must be my wife to console me. Love is strong as burning fire, as a killer snake. Love bars me like a matador, and the new generation of young men are to me like death threats. I try to stay away in order not to burn myself, I would like to throw myself into the bottom of the sea.